Komentar prevoda sporazuma

International law – the settlement of international disputes through the application of judicial methods. (Webster)

Samo kar nastane ali se dogaja/dogodi med (dvema ali več) državami sodi v območje international law!

 

Naslov:

ARBITRATION AGREEMENT

slovenski uradni prevod: ARBITRAŽNI SPORAZUM

 

Slovenski prevod je napačen!

 

Arbitration je SAMOSTALNIK, ne pridevnik. Se torej angleški original pomensko glasi ARBITRAŽA SPORAZUM. Smiselno, v skladu z običajno rabo in skladno z vsebino akta torej pomeni angleški original v slovenskem jeziku SPORAZUM O ARBITRAŽI, in se mora uradni prevod tako tudi glasiti, sicer je resnični pomen tako naslova kot akta nedopustno spremenjen.

Če napačni slovenski uradni prevod prevedmo nazaj v agleščino, se glasi: ARBITRAL AGREEMENT, kar povzroči prebavne motnje ne le pri angleško govorečem pravniku, tudi pri običajnem človeku. Enačenje “Arbitražni sporazum” in “Sporazum o arbitraži” je kot enačenje “pravno mnenje” in “mnenje o pravu”. “ARBITRAL” – torej “arbitražni” – je lahko le award, odločitev, nikakor pa ne “sporazum”, saj prav zato, ker sporazum med stranema več kot očitno ni bil mogoč, je bil sklenjen sporazum, da se rešitev spora prepusti tretji strani – v tem primeru mednarodnemu arbitražnemu tribunalu.

Strani v sporu tudi ne moreta skleniti nobenega “arbitražnega sporazuma” med seboj (niti, če bi kaj takega obstajalo), saj nista vključeni v sam postopek odločanja arbitražnega tribunala! Tribunalu morata le predložiti vsaka svoj zahtevek z utemeljitvijo.

Sporazum o arbitraži določa le eno možnost, da se stranki v sporu neposredno vključita v delo tribunala, in to v primeru, da se med trajanjem arbitražnega postopka sami dogovorita o rešitvi spora.

Uradni slovenski prevod angleškega originala je torej nedopustno – in bati se je – celo fraudolentno napačen.

 

Člen 2, točka 3:

If, whether before or after the proceedings have begun, a vacancy should occur on account of the death, incapacity or resignation of a member, it shall be filled in accordance with the procedure prescribed for the original appointment.

Slovenski uradni prevod: Če se pred začetkom postopka ali po njem, mesto člana izprazni zaradi smrti, nezmožnosti ali odstopa, se zapolni v skladu s postopkom, predpisanim za prvotno imenovanje.

 

Slovenski prevod je napačen!

 

Angleško originalno besedilo pravi, “pred začetkom postopka ali med (v času trajanja) postopkom”. Slovenski uradni prevod pa pove, da se lahko novega člana izbere tudi po končanem postopku – “po njem”.

 

Člen 3, točka1/c:

THE REGIME FOR THE USE OF THE RELEVANT MARITIME AREAS

slovenski uradni prevod: Režim za uporabo ustreznih morskih območij.

 

Slovenski prevod je napačen.

 

Ne gre za “ustrezna” morska območja, marveč za tista morska območja, ki se tičejo zadeve. Nasploh pa “maritime” v zvezi s pomorstvom oz. glede na predmet tega Sporazuma o arbitraži in specifičnih okoliščin za plovbo po severnem delu Jadrana pomeni “plovno” – torej “plovnih območij”! (Maritime law je zakonodaja o plovbi, zakonodaja o morju pa je Sea law. Njuna predmeta nista identična)

Poleg tega je za povezavo pojmov režim in uporaba pravilno “režim uporabe” in ne “režim za uporabo”.

Pomen, izražen v angleškem originalu, je v slovenskem prevodu nevarno iznakažen.

 

Člen 4:

APPLICABLE LAW

Slovenski uradni prevod: Uporabljeno pravo

 

Slovenski prevod je napačen.

 

“Applicable” v zadevi tega sporazuma pomeni “uporabljivo” pravo, edino pravo, ki se sme uporabiti. Ne gre za uporabljeno cunjo.

Slovenski prevod je po vseh kriterijih in v vsakem smislu nevarno napačen. Prikriva bistveno vsebino angleškega originala, da namreč tribunal NE SME (!) uporabljati drugih kriterijev in načel, razen tistih, ki so navedeni v tem členu Sporazuma o arbitraži. Samo “the rules and principles of international law” sme uporabljati tribunal.

Še en fraudolentno napačen prevod, saj ustvarja v slovenski javnosti vtis, da imajo težo tudi argumenti, ki ne izpolnjujejo kriterijev mednarodnega prava.

 

Člen 5:

NO DOCUMENT OR ACTION UNDERTAKEN UNILATERALLY BY EITHER SIDE AFTER 25. JUNE 1991 SHALL BE ACCORDED LEGAL SIGNIFICANCE FOR THE TASKS OF THE ARBITRAL TRIBUNAL OR COMMIT EITHER SIDE OF THE DISPUTE AND CANNOT, IN ANY WAY, PREJUDGE THE AWARD.

Slovenski uradni prevod: “…ali dejanje katerekoli strani…”

 

Slovenski prevod je napačen!

 

“Either” pomeni eden ali drugi, ali ta ali oni…  nikakor pa ne katerikoli (od mnogih!). V pravnih besedilih – posebej tako usodnih – mora biti na svojem mestu zadnja vejica ali znak!

 

Gre pa pri tem členu tudi za napačno interpretacijo. Uradna in v javnosti uveljavljena interpretacija besedila tega člena ustvarja vtis, da je osnova za odločanje stanje na dan 25. junij. To seveda niti ni mogoče – saj stanje ni ugotovljeno, kajti če bi bilo, potem bi ne bila potrebna tretja stran za reševanje in določanje – niti kaj takega ne izhaja iz besedila ne tega člena ne sporazuma v celoti. V zvezi z 10. členom sporazuma (in ustrezno s členom 8) je pomen tega člena 5 popolnoma nedvoumen. Relevantno je vse pred tem datumom, in nič po njem, saj člen 10 posebej zahteva, da se zatečeno stanje – kakršnokoli že je –  ne spreminja še naprej. Dejstva in dokumenti po datumu 25. junij 1991 imajo težo, in jih tribunal sme upoštevati le, če so dvostranski – torej če se državi sami mimo sporazuma o arbitraži vendarle o čem dogovorita. Ta možnost je itak zapisana v sporazumu, hkrati pa je po dvajstetletnih izkušnjah na tristo let podlage popolnoma fantazmična.

 

Člen 10:

STAND-STILL

Slovenski uradni prevod: Ohranitev sedanjega stanja

 

Slovenski prevod ni ustrezen!

 

Slovenski prevod meri na dokončnost stanja, kar pa ni smisel angleškega originala, ki napotuje na “mirovanje”, na “vzdrževanje” zatečenega stanja, ne pa na “ohranitev” (za stalno).

Kontekst 5. 8. 9. in 10. člena pove, da 25. junij ni izhodišče za odločanje, marveč samo da nobeno dejstvo ali akt, ki se je pojavilo ali je nastalo po tem datumu enostransko, nima nobenega učinka na odločanje/odločitev arbitražnega sodišča.

 

Tags: ,

Leave a Reply